Hora Fugit

HORAFUGIT

 

BERGAMOTE
LAVANDIN
LAURIER

PATCHOULI
CÈDRE
SANTAL
VÉTYVER

BENJOIN
CUIR
MUSCADE

 

 

L’heure fuit mais au fond le temps a cent saveurs
Elle vous accompagne au clos des Hespérides,
Où la seconde claque en éclosions de fleurs,
Où les ondes sur l’eau, par d’hypnotiques rides,
Vous changent un étang en parchemin céleste
Que les plumes des joncs, entre les doigts du vent,
Réécrivent sans cesse, ainsi qu’un palimpseste.
Le sablier du temps filtre un sable émouvant
Où roulent les joyaux des choses que l’on crée,
Au rythme que suggère à l’esprit notre pouls.
L’heure court tel l’écho que les crêtes dorées
Se renvoient comme un oui qu’on échange entre époux,
File telle la libre étoile au firmament,
Sonnant de proche en proche, aux clochers de sa ronde,
Et sa ponctuation donne le sentiment
Qu’il suffit d’écouter pour embrasser le monde.
Plastique, l’heure passe et les cloches demeurent.
Le passé nous saisit par les formes nouvelles.
Comme dans un fruit sec déjà le germe affleure,
Au fil de nos saisons, l’heure se remodèle.

JFC, Paris Juillet 2014.

 

 

 

Time hurries on, with exotic flavours in its flight.
We’re off to Hera’s Garden, on a mesmerizing journey,
Where the second nymph surrounds us in blooms of delight,
Where gentle waves wrinkle the smooth sheet of the sea,
And a pond unfurls parchment scrolls from heavenly worlds.
The wind’s fingers, bejewelled with golden rings,
Hold feathers to write on traces of sacred words.
Through the hourglass, gems of sand are shining,
Sifting filtered light as we move through our days,
Pulsating to the rhythm of our heart’s beating.
Time echoes between peaks lit by the sun’s rays,
Two lovers whispering “yes,” responding, repeating.
Time slides to earth, a star free-falling from the sky.
As the hour rings out from every belfry in the town,
This music of our day is enough to remind us why
To embrace the world, we need to listen to its sounds.
Elusive time passes, while objects remain.
The past is transformed into compelling new forms.
As in a dried fruit, a dormant seed waits again,
With each passing season, time is once more reborn.

translated into English by Jo-Anne ELDER

 

 

BERGAMOT
LAVANDIN
LAUREL

PATCHOULI
CEDAR
SANTALI
VETIVER

BENZOIN
LEATHER
NUTMEG

 

 

 

ATELIER FLOU Jean-François Cabos

Atelier-Flou

346 rue Saint-Honoré
75001 Paris

info@atelier-flou.com

Envoyer